學(xué)術(shù)論文就是用來(lái)進(jìn)行科學(xué)研究和描述科研成果的文章,簡(jiǎn)稱之為論文。它既是探討問(wèn)題進(jìn)行科學(xué)研究的一種手段,又是描述科研成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。它包括學(xué)年論文、畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文、成果論文等,總稱為學(xué)術(shù)論文。
論文涵括的領(lǐng)域非常廣泛,有科技論文、醫(yī)學(xué)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且要對(duì)該論文涉及到的領(lǐng)域有著專業(yè)的認(rèn)識(shí),
上海瑞科在論文翻譯方面的做法是:對(duì)于需要翻譯的論文首先確定論文所涉及到的領(lǐng)域,然后在該領(lǐng)域翻譯組的譯員中挑選專業(yè)強(qiáng)、翻譯質(zhì)量高的譯員,確保論文翻譯做到準(zhǔn)確、到位、專業(yè)、增值。
以琳杭州翻譯
公司是一家杭州專業(yè)論文翻譯公司,我們的翻譯語(yǔ)種有:英語(yǔ)論文翻譯、法語(yǔ)論文翻譯、德語(yǔ)論文翻譯等,論文翻譯涉及到的領(lǐng)域極多,在各個(gè)行業(yè)的論文翻譯都有著豐富的經(jīng)驗(yàn),并受到了客戶一致好評(píng),我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的論文翻譯,杭州以琳翻譯期待與您的真誠(chéng)合作。
論文翻譯服務(wù)范圍:
畢業(yè)論文翻譯、科技論文翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯、學(xué)術(shù)論文翻譯、專題論文翻譯、博士論文翻譯、學(xué)位論文翻譯、教育論文翻譯、法律論文翻譯、機(jī)械論文翻譯、會(huì)計(jì)審計(jì)論文翻譯、工商管理論文翻譯、財(cái)務(wù)管理論文、土木工程論文翻譯、化工工業(yè)論文翻譯、醫(yī)藥學(xué)論文翻譯、政治論文翻譯、計(jì)算機(jī)論文翻譯、哲學(xué)論文翻譯、文學(xué)論文翻譯
英語(yǔ)論文翻譯格式(包括英文標(biāo)題、英文作者名和單位名、英文摘要,英文關(guān)鍵詞、中圖分類號(hào)、正文、參考文獻(xiàn),中文標(biāo)題、中文作者名和單位名、中文摘要、中文關(guān)鍵詞等部分、并建議按此順序書寫)
1、文章標(biāo)題,英文標(biāo)題一般在10個(gè)實(shí)詞以內(nèi),最多不超過(guò)15個(gè)詞,避免使用非公知公用的縮略詞,代號(hào)等;
2、作者簡(jiǎn)介,作者真實(shí)姓名,作者單位全稱,所在城市,郵編;如有多名作者,在每一作者姓名右上角依次標(biāo)出與作者單位相對(duì)應(yīng)的序號(hào);
3、英文論文翻譯如有涉密問(wèn)題或已在公開(kāi)期刊上發(fā)表,請(qǐng)?jiān)谄醉?yè)地腳處注明;
4、摘要,英文摘要一般為150-180個(gè)實(shí)詞,中文摘要一般在300字以內(nèi),中英文摘要應(yīng)基本一致,其內(nèi)容應(yīng)包括研究目的、方法、結(jié)果、結(jié)論等,禁用“本文”,“作者”,“This paper”等作主語(yǔ);
5、關(guān)鍵詞,每篇文章可選3~8個(gè)反映論文主要內(nèi)容的單詞、詞組或術(shù)語(yǔ),英文關(guān)鍵詞與中文關(guān)鍵詞對(duì)應(yīng);
6、中圖分類號(hào),請(qǐng)查《中國(guó)圖書館分類法》;
7、正文,正文篇幅一般希望控制在成書5頁(yè)以內(nèi),內(nèi)容力求有創(chuàng)新,論證嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)句通順,文字精煉;
8、文中正體,斜體,黑體字符的用法;
9、圖形,圖中所有線條,文字必須用黑色繪制,用線形或標(biāo)識(shí)符區(qū)分,不得有背景,圖中線條須清晰,均勻,刻度線向內(nèi)側(cè)畫,并且間隔應(yīng)均勻,圖中坐標(biāo)線粗0.5磅,曲線寬度為坐標(biāo)線寬度的3倍。